Soumis par Guillaume Bady le
Type d'actualité
Titre

Clive Sweeting

Date(s) et horaires
Mardi 15 décembre 2020
Contenu
Texte

Clive Sweeting nous a quittés le 17 octobre dernier, à l'âge de 77 ans, avec la même discrétion que celle avec laquelle il participait, depuis cinq ans, au séminaire parisien sur saint Jérôme. Quoique britannique, originaire du pays de Galles, il maîtrisait parfaitement le français, si bien qu'il intervenait avec autant de tact que de pertinence lors des séances de traduction des préfaces de Jérôme à sa traduction des livres de la Bible (SC 592), puis des lettres de Jérôme, en vue de la parution à venir d'une nouvelle traduction de la correspondance de Jérôme dans la collection Sources Chrétiennes. Clive Sweeting y participait en tant que relecteur attentif de la traduction initiale de l'un ou l'autre des membres du séminaire et nous avons encore travaillé, lors de la séance de ce mois de décembre 2020, sur la fin de la Lettre 144 du corpus hiéronymien, lettre dont il avait assuré la relecture préalable. Je ne donnerai qu'un exemple de la justesse de ses propositions, mais qui me reste gravé en mémoire. Lors d'une séance où nous établissions la traduction définitive de la Lettre 130, à la jeune vierge Démétrias, nous hésitions sur la traduction à donner au nom lasciuia et à l'adjectif lasciuus aux chapitres 18 et 19. Les sens suggérés par Gaffiot ne nous satisfaisaient pas et nous nous demandions comment rendre cette idée d'enjouement, mêlée de libertinage et de jeu de séduction. C'est Clive qui nous tira d'affaire en nous proposant 'dévergondage' et 'dévergondé'. Ce mot restera, dans notre traduction collective, la marque significative de sa participation. Il n'était pas uniquement engagé dans les chantiers portant sur les Pères latins, mais avait des compétences certaines en grec, en syriaque et en arménien. Il avait demandé à Bernard Outtier de revoir une traduction de l'arménien du Commentaire sur l'Analytique d'Aristote de David l'Invincible, et avait également suivi un séminaire de Guillaume Bady sur Jean Chrysostome. Il fréquentait régulièrement les séminaires de la Ve section de l'EPHE et ceux du Collège de France, comme en témoigne sa participation à la traduction de l'Histoire de Léon le Diacre (sous la direction de René Bondoux et Jean-Pierre Grélois). L'étendue de ses connaissances n'avait d'égale que la profondeur de sa discrétion, autant que j'aie pu en juger au cours de ses cinq années de participation au séminaire Jérôme.

Benoît Jeanjean

Clive Sweeting

 

 

 

 

 

 

 

Clive Sweeting, le 10 juin 2015, intervenant à une table-ronde organisée par EEChO (source: https://www.youtube.com/watch?v=VBONJEHJTeU)