Master
Méthodologie et langues anciennes – Latin C
(théo en ligne)

Durée du cours : 12 séquences annualisées
Nombre de crédits : 6
Évaluation travail personnel étudiant : 100 h
Ce troisième niveau sera ouvert en 2026-2027.
Modalités / durée évaluation
L’évaluation portera sur la maîtrise grammaticale et surtout l’aptitude à traduire. Elle prendra la forme d'une version. Les exercices hebdomadaires (QROC) seront également pris en compte.
Objectifs et compétences à acquérir
Au terme de ce 3e module, l’étudiant sera en mesure de traduire seul des textes de niveau avancé, et d’utiliser avec profit des éditions bilingues de textes théologiques. L’ensemble de la grammaire latine aura été vu.
L’enjeu du cours est d’investir constamment les apprentissages grammaticaux dans une pratique suivie de la version, pour acquérir une méthode de traduction rigoureuse, susceptible d'introduire à une compréhension précise des textes.
Pré-requis
Une bonne connaissance du français, et de solides notions de grammaire française sont souhaitées.
Sont considérés comme acquis, même s’ils feront l’objet de quelques révisions, les points vus au cours des modules A et B.
Moyens pédagogiques
Des fiches de cours reprenant les principaux points grammaticaux seront proposées, ainsi que des exercices d’application, sous des formes diverses. Les textes d’étude seront tous empruntés à la Vulgate ou à la littérature patristique.
Contenus / plan du cours
Dans ce 3e module, on approfondira l'étude de la syntaxe complexe. On verra les systèmes conditionnels, l'impératif, le discours indirect, quelques verbes irréguliers supplémentaires.
- si nécessaire, une grammaire française (Grevisse, Bescherelle) ;
- une grammaire latine, par exemple R. Morisset, J. Gason, A. Thomas, E. Baudiffier, Précis de grammaire des lettres latines, Paris, Magnard, 1979 ;
- un dictionnaire : Le Grand Gaffiot, Dictionnaire latin-français, nouvelle édition revue et augmentée sous la direction de P. Flobert, Paris, Hachette, 2000.