Soumis par Laurence Mellerin le
  • Vendredi 26 mai 2023
    11:00 - 13:00

    Jérôme et les traductions du prophète Joël

    Intervenante
    Collaborateur(s) associé(s)
    Texte

    Jérôme, qui envisageait de commenter intégralement les seize prophètes, a commencé par les Douze. En 406, il a écrit son Commentaire sur Joël, dédié à son ami Pammachius. Selon une méthode exégétique déjà bien rodée, l’In Ioel propose presque systématiquement un double lemme biblique : d’abord la traduction faite sur l’hébreu par Jérôme, puis la traduction de la Septante, personnelle, ou Vielle Latine retouchée. La traduction des prophètes, faite sur l’hébreu, i. e. le texte de la future Vulgate, a été réalisée avant 393. Dans son Prologue aux Douze Prophètes Jérôme précise même que « Joël au début est clair, mais devient obscur à la fin ». Reprise dans l’In Ioel avec quelques différences, cette traduction, qui révèle déjà certaines caractéristiques de la pratique hiéronymienne, présente des variantes notables avec la traduction de la LXX, voire d’autres prédécesseurs grecs, autant d’éléments qui impactent immanquablement l’exégèse de Joël.