-
SC 123
Méliton de Sardes
Sur la Pâque
(et fragments)décembre 1966Introduction, texte critique, traduction et notes par Othmar Perler.
Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique.ISBN : 9782204038553276 pagesIndisponible chez notre éditeurAu 2e siècle, une homélie en forme de poème dessine la pâque du Christ derrière la pâque juive.Présentation
L’homélie Sur la Pâque est la première qui soit conservée puisque son auteur est du IIe siècle. En paraphrasant le récit de l’Exode et l’institution de la Pâque juive, Méliton en dégage la portée typologique, la passion et la résurrection du Christ réalisant ce qu’annonçait la figure. Écrite dans un style plein d’enthousiasme prophétique et poétique, riche en répétitions et rimes, elle s’apparente aux hymnes byzantines.
L’homélie est éditée avec des fragments d’autres ouvrages. Grâce à deux papyrus grecs du IVe siècle, qui se complètent heureusement, le texte entier de cette homélie a pu être reconstitué et édité sur une base solide ; une importante tradition indirecte (latine, syriaque, copte et géorgienne), attestant d’une large diffusion de l’homélie, a également été prise en compte.Othmar Perler (1900-1994) fut professeur de patristique, d’histoire des dogmes et d’archéologie chrétienne à l’Université de Fribourg (Suisse).
Le mot des Sources Chrétiennes
L’homélie Sur la Pâque est éditée avec des fragments d’autres ouvrages. Grâce à deux papyrus grecs du IVe siècle, qui se complètent heureusement, le texte entier de cette homélie a pu être reconstitué et édité sur une base solide ; une importante tradition indirecte (latine, syriaque, copte et géorgienne), attestant d’une large diffusion de l’homélie, a également été prise en compte. En paraphrasant le récit de l’Exode et l’institution de la Pâque juive, Méliton en dégage la portée typologique, la passion et la résurrection du Christ réalisant ce qu’annonçait la figure. Écrite dans un style plein d’enthousiasme prophétique et poétique, riche en répétitions et rimes, elle s’apparente aux hymnes byzantines.
Errata
Page
Localisation
Texte concerné
Correction
Remarques
31
l. 12 ab imo
rénitents
pénitents
99
l. 8
mercrenaire
exilé
117
v.135
Non traduit.
121
l. 3 ab imo
ai ressuscité
ressuscite
121
l. 2 ab imo
(est)
(sera)
Cf. Rom.
122
v.798
Ajoute dans la traduction un membre qui n’est pas dans le grec.
124
Il y a des doublets.
235
v.16
La traduction de ἐϐάστασεν est manquante.